
Фото: из личного архива героя(ев) публикации.
Смотрите свежий зарубежный триллер или турецкий хит на популярном стриминге? Вполне возможно, что русскими голосами герои говорят благодаря кинопереводчику Светлане Товстик. В свои 27 лет девушка из Барнаула успела поработать более чем над сотней проектов: от документалок про искусство до сериалов для федеральных платформ. «Комсомолка» пообщалась со Светланой и узнала, как устроена изнанка дубляжа. Спойлер: кинопереводчики не озвучивают, а именно переводят текст. Им приходится буквально сидеть с секундомером, работать с кашлями и вздохами и получать нагоняи за маркетологов, которые придумывают голливудским блокбастерам нелепые названия в российском прокате.
Существует мнение, что для работы с крупными киностудиями обязательно нужно жить в столице. Светлана доказывает обратное. Её путь в профессиональный киноперевод начался с обычного подросткового увлечения.
«Все началось еще в школьные годы. Я делала фанатские субтитры к сериалу "Под куполом" по Стивену Кингу – там играла моя любимая актриса Рашель Лефевр, – вспоминает Светлана. – Позже, когда окончила магистратуру по направлению «Лингвистика», увидела объявление: компания искала кинопереводчиков, брали даже без опыта. Нужно было лишь выполнить тестовое задание. Я успешно прошла отбор на перевод с английского на русский, прошла обучение и втянулась».
Сначала были документальные проекты, затем пошли художественные фильмы. Эмоции от первой работы, вышедшей в массы, девушка помнит до сих пор.
«Первый раз я увидела фильм со своим переводом на платформе Okko. Впечатления абсолютно непередаваемые! Это настоящий восторг и какая-то магия: текст, над которым я долго работала, профессиональные актеры произносят с экрана. Где-то именно так, как я ожидала, а где-то совершенно неожиданным образом расставляют акценты».

Фото: Дмитрий ПОЛУХИН. Перейти в Фотобанк КП
Переводить кино – это совсем не то же самое, что переводить книгу. В литературе можно позволить себе лишний абзац, чтобы объяснить сложную игру слов. В кино вы жестко ограничены хронометражом сцены и артикуляцией актера.
«Работа кинопереводчика напоминает реставрацию картины: в оригинальном полотне есть конкретный пробел, и в него нужно идеально вставить русскую фразу. Она не должна быть слишком короткой (иначе актер еще шевелит губами, а текст кончился) или слишком длинной. Если короткую английскую фразу нельзя перевести так же лаконично, мы ищем синонимы, перефразируем, жертвуем мелкими деталями, но сохраняем главную суть», – объясняет девушка.
Отдельная головная боль – акценты и дикция. Нельзя просто перевести сложный скаузерский диалект британского так, чтобы зарубежный герой вдруг заговорил как житель алтайской глубинки. Зритель сразу почувствует фальшь. Переводчики выкручиваются за счёт стилей: одним прописывают просторечные фразы, другим – возвышенные. Но иногда проблемы подкидывают не иностранцы, а соотечественники…
«Иногда мы переводим российские фильмы на английский для экспорта. Речь некоторых наших актеров бывает настолько невнятной, что мы всем рабочим чатом пытаемся разобрать, что же он там вообще сказал по-русски!», – говорит Товстик.
За плечами у Светланы работа над сложными турецкими драмеди вроде «Чужих секретов» и перевод на английский язык популярного российского сериала «Ваша честь» с Олегом Меньшиковым. Девушка рассказывает, что зарабатывать исключительно кинопереводом в регионе вполне реально, но когнитивная нагрузка (связанная с осмыслением избыточной информации) от такой работы колоссальная.

Фото: из личного архива героя(ев) публикации.
Оплата рассчитывается за минуту видео, а не за количество слов. Переводчику нужно отсмотреть весь материал и прописать для дубляжа даже то, что не произносится вслух: вздохи, смех, кашель и надписи на экране. При этом финальный результат в кинотеатре или на стриминге может отличаться от того, что сдала Светлана. Около 20% текста могут изменить редакторы или сами актеры прямо у микрофона. А вот за что переводчикам достается совершенно незаслуженно, так это за исковерканные названия голливудских картин.
«Зачастую зрители ругают именно нас: мол, слишком вольно перевели название, исказили смысл оригинала, – смеется Светлана. – Но на самом деле такие броские названия придумывают прокатчики и маркетологи, чтобы заманивать зрителя в кинотеатры. Переводчик просто сдает качественный текст, а к нам проект обычно приходит уже с утвержденным коммерческим названием».
Бросать любимое дело девушка не собирается. Впереди изучение новых иностранных языков и погружение в тему социальной доступности кино. Светлана хочет заниматься адаптацией контента для людей с особенностями здоровья – создавать профессиональные субтитры для слабослышащих и тифлокомментарии (звуковые описания визуальной информации, – прим.ред.) для незрячих зрителей.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
Джеки Чан, Сокол из Marvel и Куравлёв. Кого озвучивали в фильмах актеры из Алтайского края
В культовых фильмах звучали голоса актеров из Алтайского края (Подробности)